We had a fantastically exciting and productive meeting on
14-15 June 2012.
Over the course of two days, symposium participants
developed and deepened understanding of the flow of people and discourses in
and around the modern world. The focus on translation provided fresh insights
into familiar materials while drawing out connections between them that had
remained hidden hitherto. For instance, it became clear that many of the major
figures in the histories of sexology and sexuality developed their thinking
literally by translating each others’ work. Similarly, we learned to pay
attention to the fact that the modern sexual vocabulary is itself a product of
different processes of translation, which reveal something of the ways in which
assumptions about gender and sexuality are embedded into the cultural
unconscious.
What emerged was a new picture of the transnational
connectedness of modern debates about gender and sexuality, as well as a deeper
understanding of particular issues that shaped debates in Wales, England,
Ireland, the Netherlands, Germany, France, Switzerland, Italy, Austria, the
U.S., China, Japan, Egypt and Palestine.
Translation and the intersections between science and literature in this
context provide more than a metaphoric currency for conceptualizing the
relationship between expert and popular discourses: they make visible networks
of exchange between different disciplines and countries, as well as offering
glimpses at the lives of some of the women and men whose fantasies and intimate
desires shaped the way in which we talk about ‘sex’ today.
Watch this space for announcements about follow-up
publications!
No comments:
Post a Comment